Нехай вас не бентежить назва цєї книжки – вона не має нічого спільного з росією. Через збіг обставин слово русинський в американській традиції дуже часто транслітерується russian замість ruthenian. Тому коректною назвою цієї книжки мала б бути – “Американська карпато-русинська куховарська книжка”.
Wiki-довідка:
Руси́ни — етнонім, який окремі групи нащадків русинів-українців Австро-Угорської імперії вживають для національної самоідентифікації. Люди, які самоідентифікуються як русини, проживають переважно на сході Словаччини, в Сербській Воєводині, Хорватії, Закарпатській області України та на крайньому південному заході Польщі, а після імміграції в 18 — 20 століттях також у США та Канаді. Наприкінці XX—початоку XXI століття ідеологи політичного русинського руху, зараховують до русинів усіх українців Закарпаття й Лемківщини та їхніх нащадків незалежно від їхньої самоідентифікації й рідної мови.
В англійській транскрипції зустрічаються такі варіанти: Rusyns (Rusyn: Русины / Rusynŷ), sometimes referred to as Rusnaks (Rusyn: Руснакы / Rusnakŷ), also known as Ruthenians, Carpatho-Ruthenians or Carpatho-Russians (Rusyn: Карпато-Русини / Karpato-Rusyny).
Книжка є цікавою насамперед тим, що серед стандартних американських страв, якими повсякчас рясніють подібні видання, є страви лемківської кухні. Окремі розділи присвячені стравам на Великий піст, на Великдень та на Святвечір.